Peda.net > Verkkoveräjien etusivu > Edellisen tason veräjä >

Hathôtás 161-170

YLLÄPITOON >>    

Hathôtàs 161-170


161. Tá ne’ tih kustö ne’ nae ne wa’ákë’ kyö’ö “Ne’ ne í’ ëwöknösték ne’ ne í’ ne ëknuöhkwák, ne’hu shô nëtwakyeëtye’ ne ati’kwa na’u’t ê’ ne’hu nö’tsye wai. kustö - the younger one. wa’ákë’ - she said. í’ - I. ëwöknösték - I shall continue to hold dear. ëknuöhkwák - I shall continue to love. nëtwakyeëtye’ - we shall continue to do so. ne ati’kwa - whether. na’u’t - such. ê’ - so. ne’hu - that. nö’tsye - you do so.

162. Tá niyáwë tih. Niyáwë - thanks, let it be so.

Sister marriage is not uncommon traditionally, although polygamy does not appear to have been especially widespread. Marriage patterns generally reflect the realities of survival and food-getting.

163. Ne’ ne únë wa’u’kää únë wai waënötya’takéô’ ha’tewahsênö nö’teknyate’ ne tekniksa’kúwá ne’hu waatyashê’ ne Hathôtás ne’ ne Teuä’tanékë’. wa’u’kää - it was evening. waënötya’takéô’ - they laid their bodies down. ha’tewahsênö - in the middle. nö’teknyate’ - how far apart the two (women) were. ne tekniksa’kúwá - the two women. waatyashê’ - he lay down. ne Hathôtás - the Obedient One. ne’ - that is. ne Teuä’tanékë’ - Two Feathers Side by Side.

164. Ta unë kyö’ö nae ne tyekuwanë ta’aö aayakúta’. tyekuwanë - the elder wife. ta’aö - it prevented it. aayakúta’ - she might sleep.

165. Únë nae ne Hathôtás ne’ ne Teuä’tanékë’ huta’ö tyawë’ö shô nae teöwökáne’ he hayashë’ huta’ö. huta’ö - he was sleeping. tyawë’ö - all the while. teöwökáne’ - she was looking at him. he hayashë’ - where he was lying. huta’ö - asleep.

166. Tá ne’ ne tsyeya’tát kuta’ö nae ne ne’. tsyeya’tát - the other one. kuta’ö - she was sleeping. nae ne ne’ - that one.

167. Wa’úhë’t kyö’ö nae ne’ ne tyekuwanë te’akuta’ö nae he niwahsôtés. Wa’úhë’t - the next morning. tyekuwanë - the elder one. te’akuta’ö - she had not slept. he niwahsôtés - how long the night was.

168. Únë tih tányátkë ne tekniksa’kúwá únë tih kyö’ö u’knikhôni’ ne’ ne knyate’kê’. tányátkë - they both got up. ne tekniksa’kúwá - two young women. u’knikhôni’ - they prepared food. knyate’kê’ - two sisters.

169. Tá kanyu’ u’kakhwai únë kyö’ö waënötekhôni’. kanyu’ - when. u’kakhwai - the food was done. waënötekhôni’ - they all ate.

170. Ne’ nae ne hakëhtsi waöwääkwas kyö’ö únë waöyö’ skatsêôti wai ne ne’ thanyushút. hakëhtsi - old man. waöwääkwas - she took some for him. waöyö’ - she gave it to him. skatsêôti - on the other side of the fire. thanyushút - he was sitting there.